今天小编给大家提供了四六级翻译技巧——句的翻译之语序调整。语序可以根据定语的、状语的、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。
汉语的定语通常在修饰词之前,英语的定语分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
(汉语中时间状语在地点状语之前,时间状语与地点状语按从大到小的顺序排列;而英语中地点状语在时间状语之前,时间状语与地点状语按从小到大的顺序排列。)
汉语先叙事,而后或评论,以突出话题,这种句子被称为主题句;汉译英时有时会译为掉尾句,即先或进行评论,后叙事,以突出主句。
表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。
推荐:
网友评论 ()条 查看